晴。寒さゆるむ。
今日で年内の仕事はお仕舞い。仕事場の大掃除をする。
鴻巣友季子『翻訳のココロ』読了。翻訳家による、翻訳についてのエッセイ集。『嵐が丘』の翻訳に、ものすごく力を注いでいるところなど、読み応えがある。たかだか "Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine." という文章を、優れた翻訳家というのはここまで考えて訳すかと思うと、下手に手を出せない分野だと痛感する。翻訳って憧れるのだけどなあ。ちなみに、著者はこれまた優れた書評家でもあります。朝日新聞の書評はいつも感心する。
- 作者: 鴻巣友季子
- 出版社/メーカー: ポプラ社
- 発売日: 2008/12/05
- メディア: 文庫
- 購入: 3人 クリック: 13回
- この商品を含むブログ (20件) を見る
危機に対する、サイエンティストの模範的な対応だと思う。